Language module - 6 credits (attending students):
- Jorge Díaz-Cintas e Aline Remael, Audiovisual Translation, Subtitling (Translation Practices Explained), London and New York, Routledge, 2014 (Chapters 3, 4, 5, 6, 7);
- Rozan, J. F., Note Taking in Consecutive Interpreting, trans. Andrew Gillies, Krakow, Tertium, 2004.
- Catherine Nickerson and Brigitte Planken, eds., Introducing Business English, Oxon and New York, Routledge, 2016 (Part I – Chapters 1 , 2, Part III – Chapter 6, 7, Part IV – Chapter 9).
Language module - 6 credits (non-attending students):
- Luis Pérez-Gonzalez, Audiovisual Translation: Theories, Methods and Issues, New York, Routledge, 2014 (Part I – Chapter 1; Part II– Chapters 4);
- Jorge Díaz-Cintas e Aline Remael, Audiovisual Translation, Subtitling (Translation Practices Explained), London and New York, Routledge, 2014 (Ch. 3, 4, 5, 6, 7);
- Rozan, J. F., Note Taking in Consecutive Interpreting, trans. Andrew Gillies, Krakow, Tertium, 2004.
- Catherine Nickerson and Brigitte Planken, eds., Introducing Business English, Oxon and New York, Routledge, 2016 (Part I – Chapters 1 , 2; Part III – Chapter 6, 7; Part IV – Chapter 9).
Translation module (attending students):
- Marie-Madeleine Kenning, “What are parallel and comparable corpora and how can we use them?”, in Anne O’Keeffe and Michael McCarthy, eds., The Routledge Handbook of Corpus Linguistics, London and New York, Routledge, 2006, pp. 487-500.
- Maeve Olohan, “Commercial translation”, in Yves Gambier and Luc van Doorslaer, Handbook of Translation Studies, Amsterdam / Philadelphia, John Benjamins Publishing Company, 2010, pp. 41 -44.
- M. Teresa Cabré, “Terminology and translation”, in Yves Gambier and Luc van Doorslaer, Handbook of Translation Studies, Amsterdam / Philadelphia, John Benjamins Publishing Company, 2010, pp. 356 -365.
Translation module (non-attending students):
- Marie-Madeleine Kenning, “What are Parallel and Comparable Corpora and How Can We Use Them?”, in Anne O’Keeffe and Michael McCarthy, eds., The Routledge Handbook of Corpus Linguistics, London and New York, Routledge, 2006, pp. 487-500.
- Maeve Olohan, “Commercial translation”, in Yves Gambier and Luc van Doorslaer, Handbook of Translation Studies, Amsterdam / Philadelphia, John Benjamins Publishing Company, 2010, pp. 41 -44.
- M. Teresa Cabré, “Terminology and translation”, in Yves Gambier and Luc van Doorslaer, Handbook of Translation Studies, Amsterdam / Philadelphia, John Benjamins Publishing Company, 2010, pp. 356 -365.
- Antoinette Meehan e Frances Watkins, eds., The Business 2.0 Student’s Book Advanced Level (The Business 20 Advanced Level), London, Macmillan, 2013.
Further reading (optional)
- David Katan, Translating Cultures: An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators, London and New York, Routledge, 2004.
- Luis Pérez-Gonzalez, Audiovisual Translation: Theories, Methods and Issues, New York, Routledge, 2014;
- Antoinette Meehan e Frances Watkins, eds., The Business 2.0 Student’s Book Advanced Level (The Business 20 Advanced Level), London, Macmillan, 2013.
- Mona Baker, “Corpus Linguistics and Translation Studies. Implications and Applications” in Baker, Mona et al. (eds.), Text and Technology, Amsterdam: John Benjamins, 1993, pp. 233-250;
- Sara Laviosa, “How Comparable can ‘Comparable Corpora’ Be?”, Target. International Journal of Translation Studies 9, 2 (1997), pp. 289-319.